UMZUG

16 May

Dieser Blog ist zum Film zugezogen.

Nun sind beide hier zu Hause http://u-s-drive.com

und freuen sich auf euren Besuch!

Endlich soweit und im Kino!

21 Apr

KINOPOSTER DE SMALL

“U. S. DRIVE: beyond our control”, ist ein Dokumentarfilm, ein Road Movie durch die USA. Den Film habe ich allein als “1-Frau-Team” produziert: selbst ausgedacht, selbst gefilmt, selbst geschnitten und vertont. Kurz zum Inhalt: Ich habe mich mit einer Freundin von mir in New York getroffen. Ich kam aus Berlin, sie aus Moskau. Wir waren von Kindheit an befreundet und haben schon einiges zusammen erlebt. Unser Plan war diesmal –  die USA zu überqueren, von einer Küste zur anderen. Wir waren offen und spontan, wollten neue Abenteuer und viel Adrenalin. Und davon haben wir genug bekommen! Vom misslungenen Autokauf bis zum Gefängnis in Las Vegas – eine breite Palette von Eindrücken. Zwischen Probleme lösen haben wir amerikanische Naturwunder genossen, spannende Orte besucht und neue Menschen kennengelernt.  Aber unsere Freundschaft hat diese Tour nicht überlebt. Wir haben uns unterwegs getrennt, und beendet habe ich die Reise allein. Ich habe versucht, die Reise und die Realität so authentisch wie möglich festzuhalten und im Film wiederzugeben. Ich lade Euch herzlich ein, “in den Film zu reisen” und mit mir einmal quer durch die USA zu sausen! Ich werde mit einem Rahmenprogramm bei der Vorführung dabei sein. Wenn ihr gerne reist, kreativ und abenteuerlustig seid (auch wenn nur im kopf;-), eigene Reisepläne habt und/oder am Filmen interessiert seid – dann ist dieses Event für Euch gemacht! Am 21.05.2017 um 10.00 in Filmpassage Osnabrück. Freue mich auf Euch!

 

КИНОПОКАЗ в г. ОСНАБРЮК

21 Apr

 

 

KINOPOSTER RU SMALL

«U.S.DRIVE: КОНТРОЛЮ НЕПОДВЛАСТНО» – это документальный роуд-муви, фильм-путешествие. Через Соединенные Штаты – от Нью-Йорка до Сан Франциско. В дорогу я отправилась с моей подругой детства. Мы жаждали новых приключений и адреналина, и все это мы получили сполна. Начиная с покупки автомобиля до пребывания в американской тюрьме – целая палитра впечатлений. Но наша дружба эту поездку не пережила… Мы расстались в Лос Анжелесе, и дальше я ехала одна.
Моей главной задачей при работе над этим проектом было создать честный фильм, аутентичный, без приукрас. Показать реальность и путешествие такими, какаими они были на самом деле… даже если реальность частенько ну никак не совпадала с моими ожиданиями.
Это АБСОЛЮТНО независимый и созданный мной в одиночку документальный фильм. Что означает – сама придумала, сама сняла, сама смонтировала, сама озвучила… и сама оплатила расходы. В этом проекте нет чужих финансовых средств и прочих полезных благ, что, несомненно, несколько усложнило задачу и удлиннило время производства. Но это дало мне очень важное преимущество – полную свободу! Я могла делать фильм так, как мне хотелось и не должна была придерживаться никаких чужих рамок. По той же причине фильм не содержит скрытой спонсорской рекламы или политических утверждений. Только личный опыт.
Приглашаю вас «спутешествовать в мой фильм» и промчаться с ветерком по Америке! Я буду присутствовать на показе, и мне есть что вам рассказать!

San Francisco. Сан-Франциско.

29 Oct

Diesmal hat mich die Nacht im Hafen San Luis erwischt. Bis San Francisco waren es noch 242 Meilen (389 km). Die Suche nach einer Übernachtungsmöglichkeit hat mich hierher geführt. Unterwegs habe ich an jedem Hotel und Camping angehalten, aber nirgendwo gab es zu der späten Stunde einen Platz. Den Zelt hatte ich auch nicht mehr, den Wunsch weiter zu fahren – auch nicht. Ich habe beschlossen hier zu übernachten. Neben dieser gemütlichen Bank, 3 Meter vom Ozean, im Auto. Keine Menschen, der leere Parkplatz, niemand da… ou wie schön! Ich habe mir Tee gekocht, ein kleines Menü zusammen gestellt und beim Abendessen den Blick “ins Schwarze” genossen. Den schönen Ozean konnte ich nicht sehen, aber riechen und hören konnte ich ihn gut. Die Wellen und das Gestöhn von Robben. Dunkel, kalt, einsam und schön. Ich habe mir einen gemütlichen Schlafplatz im Auto organisiert und bin sehr zufrieden eingeschlafen.

В этот раз ночь застала меня в порту Сан Луис. До Сан-Франциско было еще 242 мили (389 км). В порт меня занесло в поисках ночевки. Я заезжала во все кэмпинги и мотели, которые попадались на пути, но нигде в столь поздний час уже не было мест. Один из указателей привел меня в порт.  Палатки у меня уже не было, желания ехать дальше – тоже. Я решила ночевать прямо здесь. Возле этой уютной скамеечки. В 3 метрах от океана. В машине. Вокруг была тишина, пустая парковка, никого… Эх, хорошо! Я вскипятила чай, насладилась незамысловатым ужином под шум волн и стоны тюленей, оперативно организовала спальное место в машине и удалилась на заслуженный отдых.

Eingeschlafen in absoluter Einsamkeit und wach mitten im menschlichen Trubel. Der Parkplatz war voll, Touristen in kleinen und großen Gruppen unterwegs, Fischer haben laut den Fang besprochen, ein Meter von meinem Auto entfernt wurde ein großes Boot repariert. Aber die Sicht auf den Ozean wurde dadurch nicht beeinträchtigt.

Засыпала я в полном одиночестве, а проснулась в центре бурной человеческой деятельности. Парковка была полна машин, кругом сновали туристы, рыбаки обсуждали улов, в метре от моей машины работники порта  ремонтировали большую лодку. Но главное, вид на океан никоим образом от этого не пострадал.

Und bei Tageslicht habe ich die Quelle von dem nächtlichen Gestöhn entdeckt – ein Boot voller Robben.

При свете дня я обнаружила источник громких стонов в ночи – лодку, полную тюленей.

In der Nacht ist mein kleiner Gaskocher verschwunden. Damit ist auch das traditionelle Teetrinken ausgefallen. Nach einem kleinen Spaziergang im Hafen hab ich mich auf den Weg gemacht .

За ночь исчезла моя газовая горелка, и традиционное чаепитие выпало из меню. После небольшой прогулки в порту я тронулась в путь. 

Herzlich willkommen in San Francisco!

Добро пожаловать в Сан-Франциско!

Geheimnisvoll. Ich bin sehr langsam gefahren und konnte trotzdem in dem dichten Neben nicht mal eine Tankstelle finden. An dem Abend hat San Francisco mir sein Gesicht nicht gezeigt. Es blieb nichts anderes übrig, als schlafen zu gehen. Außerdem hatte ich diesmal mehr Glück auf der Übernachtungssuche, und ein großes gemütliches Bett hat auf mich gewartet.

Am nächsten Tag wollte ich erstmal DIE Brücke im Neben finden, die auf allen Bildern/Postkarten über San Francisco zu sehen ist. Golden Gate. Vielleicht ist die da vorne?

Таинственно. Причем настолько, что я в тумане даже заправку не могла найти.

В этот вечер Сан-Франциско так и не открыл мне своего лица. Осталось только идти спать, тем более, что в этот раз с ночевкой повезло больше, и меня ждала большая гостиничная кровать.

На следующий день я пошла искать в тумане тот самый мост, который на всех картинках с Сан-Франциско. Мост “Золотые ворота”. Наверное, это он вон там впереди…

Ja.

Да.

Sie ist das. 

Он.

Ach wie schön!

Как хорош!

Unter jedem Blickwinkel lakonisch-harmonisch.

Под любым углом лаконично гармоничен.

Der Nebel verzog sich langsam, und die ersten San Fransisker haben sich offenbart.

Туман начал рассеиваться, и на фотографиях проявились люди.

An der Ufer waren plötzlich viele Fischer zu sehen.

На берегу внезанно возникли рыбаки.

Beißt wohl gut!

Видимо, неплохо клюет.

Und die Stadt hat sich endlich gezeigt.

И показался сам город.

In der ganzen Schönheit.

Во всей красе.

Und in Details.

И в деталях.

San Franciscer Hunde haben so einen tollen Strand. Ein Hundestrand.

У сан-франциских собак есть такой красивый пляж. Собачий пляж.

Wo haben sie nur so viele Hunde aufgesammelt?

И где они столько собак собрали?

Menschen dürfen hier auch einen Sonnenbad genießen.

Людям тут тоже можно позагорать.

Eine Rikscha, nur verkehrt rum unterwegs.

Моторикша, только задом наперед.

San Francisco ist eindeutig mein Favorit unter amerikanischen Städten, die ich gesehen habe.

Сан-Франциско –  однозначно  мой фаворит среди американских городов, в которых я была. 

Soooo. Hier war meine amerikanische Tour zu Ende. Am Abend habe ich das Auto abgegeben. Und morgen früh war der Flug nach Hause. Sehr viele Eindrucke haben sich während der Reise angesammelt. Ganz unterschiedliche. Sie werden sich noch lange in meinem Kopf setzten und katalogisieren müssen. Im Rucksack klirrten diverse Informationsträger, voll mit Videoaufnahmen. Und meine Fantasie hat schon aktiv den Film geschnitten. Juuuhu! Viel Arbeit für die langen Winterabende.

Ну вот. Вот и закончился американский тур. Вечером я привела в порядок и сдала по назначению (и без единого увечья) наш автомобиль. А рано утром был вылет домой.  Впечатлений за время пути накопилось много. Самых разных. Они еще долго будут оседать и каталогизироваться в моей голове. В рюкзаке брякали всевозможные цифровые носители информации, полные видеоматериала, а моя фантазия уже полным ходом монтировала фильм. Йооохоо! Будет чем заняться долгими зимними вечерами. 

Santa Barbara. Cанта-Барбара.

5 Oct

Der Name “Santa Barbara” ist ein fester Begriff in der russischen Sprache. Wenn eine/einer ein turbulentes Privatleben führt oder es in der Familie richtig kracht, dann kommt der Spruch (meistens von den lieben Nachbarn): “Oouu, bei denen läuft da richtige Santa Barbara ab!” Wenige in Russland kennen die Stadt Santa Barbara, dafür kennt jeder/jede die leidgeprüfte Soap-Oper namens “Santa Barbara”. Sie lief über 10 Jahre im russischen Fernsehen, und hat sich in vielen Köpfen und Herzen (mehrerer Generationen) festgesetzt. In meiner Kleinstadt waren die Strassen menschenleer, wenn die Serie lief. Paar mal bei ganz unglücklichen Umständen, wo eine neue Serie früher anfing, als der Unterricht in der Schule zu Ende war, wurde die letzte Unterrichtsstunde gekürzt oder auf einen anderen Tag verlegt. Und alle waren glücklich und pünktlich vom Fernseher. Ich war schon wieder keine Ausnahme, und meine Kinderseele hat fleißig mit den Unglücklichen auf dem Bildschirm mitgelitten. Unsere postsowjetischen Probleme waren so unbedeutend im Vergleich zu Schrecken, die in “Santa Barbara” gewütet haben. Ich wollte mir unbedingt die Stadt ansehen und zu schauen, ob es da mittlerweile schon besser geworden ist?

Ich bin also in die Stadt Santa Barbara gefahren. Und auf einmal ist ein Junge zu meinem Auto gesprungen und hat mir so einen bunten Feuerwerk gemacht. Aha, gute Stimmung hier, habe ich gedacht. Und eine tolle Begrüßung!

Название “Санта-Барбара” прочно вошло в русский язык и обогатило его таким выражением: “У них там дома настоящая Санта-Барбара!”. То есть очень турбулентная личная жизнь. Мало кто что знает про город с таким названием, зато точно большинство знает многострадальный сериал “Санта-Барбара”. Он транслировался в России аж целые десять лет и за это время прочно осел в мозгах. Я помню, как жизнь в нашем городе замерала на 45 минут по вечерам. А несколько раз, по какому-то крайне неудачному стечению обстоятельств, новая серия “Санта-Барбары” начиналась раньше, чем заканчивались занятия в школе. В таком случае занятие либо слегка укорачивалось, либо переносилось на другой день. И все были счастливы и вовремя перед телевизором. Я опять же не была исключением, и мое детское сердце добросоветстно сопереживало бедолагам на экране. Наши “постсоветские” неурядицы казались несущественными по сравнению с проблемами, которые терзали “Санта-Барбару”. Поэтому я решила заехать в этот город и посмотреть, не утряслись ли со временем страсти.

 И вот я въехала в город Санта-Барбара.  Внезапно к моей машине подскочил довольный парень и устроил мне такой вот персональный фейерверк! Оу, какое приятное приветствие! 

“Santa Barbara” took root in the Russian language and enriched it with such a statement as: “They have a real Santa Barbara at home “. That means they have a very turbulent private life. Few people know anything about this city, but most definitely know a long-suffering series “Santa Barbara.” It was broadcast in Russia for the whole ten years, and during that time firmly settled in brains. I remember life in our city freezing for 45 minutes in the evening. A few times, by some very bad luck, a new episode of “Santa Barbara” began before classes at school ended. In this case, last class either ended a little earlier , or was postponed to another day. And everyone was happy and in time in front of the TV set. Again, I was no exception, and my child’s heart honestly empathized poor guys on the screen. Our “post-Soviet” troubles seemed insignificant compared with the problems that plagued the “Santa Barbara.” So I decided to visit the city and check if their passions calmed down in time.

So I drove into Santa Barbara. Suddenly, a happy guy appeared at my car and gave me such a personal fireworks! Oh, what a nice welcome!

Alle haben auf einander mit solchen hübschen Eiern geschossen. In den Eiern war Konfetti drin (wie haben sie nur Konfetti da reingestopft??

Все кидались в друг друга такими вот симпатичными яйцами. Из яиц вылетала пестрая смесь, похожая на конфетти. И как это им удалось “начинить” яйца конфетти???

Everyone threw such pretty eggs to each other.  A motley mixture, similar to confetti flew out of eggs. And how did they manage to “stuff” eggs with confetti?

So ein Ei konnte man sich für einen Dollar an jeder Ecke kaufen.

Такое яйцо можно было купить за 1 доллар на каждом углу. 

One could buy such an egg for $ 1 at each corner.

In Santa Barbara war ein großes Fest. Mit Paraden, Kostümen und viel Essen hat die Old Spanish Days Fiesta die Gründer von Santa Barbara gewürdigt. Die Stadt wurde 1782 von Spaniern gegründet.

В Санта-Барбаре был праздник! Old Spanish Days Fiesta. Много музыки, танцев, костюмов и вкусной еды в честь основателей города – испанцев. Основан город был в 1782 году. 

There was a feast in Santa Barbara! Old Spanish Days Fiesta. Lots of music, dancing, costumes and delicious food in honor of the founders of the city – the Spaniards. The city was founded in 1782.

So ein schönes buntes Fest, aber so eine unansehnliche Gastronomie!!)

Такой яркий праздник, а такая невзрачная гастрономия!!)

Such a bright holiday, and such unpretentious food!

Das ist sehr nett, dass die Dame auch Kreditkarten akzeptiert…

Очень мило с ее стороны принимать кредитные карты…

Very nice of her to accept credit cards …

Das habe ich bislang noch nicht gesehen…nicht mal in Moskau…  Spezieller Hunde-Wagen! Und warum klemmen unsere “Eleganzen” ihre Lieblings immer unter den Arm oder schleppen sie in modischen Handtaschen??? Marktlücke? Nach 2 Minuten mit Onkel Google wußte ich schon, dass ich einfach schlecht informiert bin. In Moskau gibt es eine große Auswahl von solchen Hunde-Wagen. In jeder Preiskategorie. Auch in Rosa für Weibchen und in Blau für Männchen…… oeeeeee

А вот такого я еще нигде не видела…даже в Москве… Специальная прогулочная коляска для собак! И почему тогда наши московские красотки носят своих любимцев подмышкой или пихают их в дамские сумочки??? Рыночная ниша? Через 2 минуты с Гугл стало ясно, что я просто не в теме. В Москве есть достойный выбор таких собачих колясок. В разных ценовых категориях. Голубые – для пареньков, розовые – для девушек…… оеееееее

And I have never seen anything like this… even in Moscow… Special stroller for dogs! Why do our Moscow dishes carry their pets in the armpit or shove them into handbags?  A gap in the market? 2 minutes with Google proved I was just ignorant. There is a decent selection of dog strollers in Moscow. Of a wide price range. Blue – for lads, pink – for girls …… oh yeeeeeee

Danach habe ich meine Nase in einen Mode-Shop gesteckt. Und schon wieder erstaunt – das Erste, was ich gesehen habe, war dieses T-Shirt!

Потом я заглянула в один из магазинов моды. И опять удивилась. Первое, что я увидела – эта футболка!

Then I dropped into one of the fashion shops. And I was surprised once again. The first thing I saw  was this T-shirt!

Im nächsten Mode-Shop gab es elegantere Kleidungsstücke.

В следующем магазине в продаже вот такие экстравагантные наряды. 

In next shop such extravagant outfits are on sale.

Die Stadt machte einen guten Eindruck – schöne Architektur, meist zufriedene Menschen.

Город выглядел благополучным, а народ довольным. 

The city looked prosperous and the people happy.

Auch “bescheidenere” Bezirke abseits von der Stadtmitte fand ich hübsch.

В более скромных районах в стороне от центра тоже очень симпатично. И слегка чувствуется “хипповое” прошлое города.

In more modest areas away from the center it is also very nice. And one can feel a flavor of “hippie” past of the city.

Alles prima also in der sonnigen Stadt Santa Barbara!

Все совсем не плохо в солнечной Санта-Барбаре!

It’s not bad in sunny Santa Barbara!

Gut gelaunt und laut singend habe ich mich auf den Weg weiter gemacht. Nach San Francisco.

Я осталась крайне довольна визитом и с громким пением отправилась далее. В Сан-Франциско. 

Allein und glücklich an der Kalifornischen Küste. Одна и cчастлива на Калифорнийском побережье. Alone and happy on the California coast.

17 Sep

In Los Angeles war für Alena die Reise zu Ende. Ich bin allein weiter gefahren. Highway 1 am Ozean entlang Richtung San Francisco. Und hier hat mich DAS Freiheitsgefühl gepackt, was ich auf der ganzen Reise gesucht habe.  Oh, wie schön war das! Habe beim Fahren laut gesungen und die düstere Schönheit des Ozeans bewundert. Draußen war kühl, trübe, windig und sehr schön! Im Auto war warm und gemütlich, es herrschte Super-Laune, die ich mir selbst gemacht habe.

В Лос-Анжелесе мы расстались с Аленой, это была ее конечная цель. И я в одиночку отправилась в сторону Сан-Франциско. По трассе № 1 (highway 1) вдоль Тихого океана. И тут меня внезапно охватило ТО самое чувство свободы, за которым я и приехала в Америку. Как мне было хорошо! Я ехала, пела песни во весь голос и любовалась мрачным океаном. Снаружи было пасмурно, прохладно, ветрено и красиво. В машине было тепло и уютно, царило отличное настроение, которое я сама себе и создавала. 

In Los Angeles, we parted with Alena, it was her ultimate goal. And alone I went towards San Francisco. I took route #1 (highway 1) along the Pacific Ocean. And here I was suddenly seized with that very feeling of freedom, which I came to find in America. I felt so good! I was driving, singing songs loudly and admired the dark ocean. Outside it was cloudy, cool and windy, and beautiful. The car was warm and cozy, with good mood reining, which I created myself.

Die Nacht hat mich in Ventura erwischt. Ventura ist eine kleine Stadt direkt am Ozean. Hier habe ich übernachtet und am nächsten Morgen einen Spaziergang durch die Stadt gemacht. Neben einem Supermarket habe ich eine interessante Person kennengelernt.

Ночь меня застала в городе Вентура. Тут я переночевала и утром пошла на прогулку. Возле супермаркета познакомилась с интересным человеком.

The night caught me in Ventura. I stayed here at night and went for a walk in the morning. I met an interesting man  near the supermarket.

Mein erster Gedanke war – er ist ein Vertreter einer seltenen nationalen Minderheit. Aber er ist ein Amerikaner. In Ventura geboren und lebt hier.

Моя первая мысль была,  что он представитель какой-нибудь редкой народности. А он американец, родился и живет в Вентуре.

The first thought down on me was that he is a representative of a rare nationality. While he is  American, born and lives in Ventura.

In Supermarket habe ich Leckereien für meinen Picknick gekauft. Zum Frühstücken ——->zum Ozean.

В супермаркете я приобрела кучу вкусных вещей для пикника и отправилась завтракать к океану.

In the supermarket I bought a lot of tasty bits for a picnic and went to take my breakfast at the ocean.

Das Wasser im Ozean war sehr kalt. Das passte nicht in meine Vorstellung von der Kalifornischen Küste. Ich habe immer gedacht, Menschen in Kalifornien verstecken sich bei jeder Gelegenheit von der Hitze im Ozean. Aber es gab keine Hitze und sie gibt es hier generell nicht. Und im Ozean “saßen” nur die mutigsten und die standhaftesten dieser Welt – die Kinder.

Вода в океане ледяная. Это открытие шло вразрез с моими представлениями о калифорнийском побережье. Я думала, калифорнийцы, изнуренные солнцем, при первой возможности освежаются в океане. Но жары не было и, как правило,  вообще не бывает, а в воде сидели только самые смелые и выносливые, то есть дети.

The water in the ocean was ice-cold. This discovery ran counter to my idea of California coast. I thought Californians, exhausted by the sun, take the first opportunity to cool down in the ocean. But there was no heat, and there is no as a rule, and only those daring and of great endurance – kids – stayed in the water. 

Auf dem Pier gab es viele Fischer.

На пирсе было много рыбаков. 

There were many fishermen on the pier.

Die zwei Fischer haben deren ganzen Haushalt mit. Sie sind “freiwillige Obdachlosen”. Sie können nicht mehr in vier Wänden schlafen, zum Schlafen brauchen sie den Himmel über dem Kopf. So haben die beiden mir es erklärt. Sie ernähren sich zum größten Teil von dem Fisch, den sie dann am Feuer kochen. Alles Notwendige für das Leben haben sie dabei.

Эти два рыбака возят все свое хозяйство с собой. Они – “добровольные бездомные”. Просто не могут спать в четырех стенах, над головой должно быть небо. Так они мне это объяснили. Питаются они в основном рыбой, которую сами и наловили. Жарят ее на костре. Все необходимое для жизни у них всегда под рукой.

These two fishermen take all their household with them. They are  “voluntary homeless.” Just can not sleep in four walls, there must be heaven overhead. As far as they say. They eat mainly fish they catch. Roast it on the fire. All necessities of life are always at hand.

Death Valley. In Amerika und in Russland. Долины смерти. Американская и русская.Death Valley. American and Russian.

11 Sep

Nachdem ich aus dem Gefängnis in Las Vegas entlassen wurde, haben wir uns auf den Weg Richtung “Death Valley Nationalpark” gemacht.

После моего тюремоприключения в Лас Вегасе мы отправились в Долину Смерти.

After my jail adventure  in Las Vegas we went to Death Valley.

Death Valley ist der trockenste Nationalpark in den USA. Gesamtfläche ist 13000 km2. Die Tagestemperatur liegt bei 50 Grad. Es gab wohl keine Freiwillige, die am Eingang in den Park Karten verkaufen und Schranke bedienen könnten. Deshalb gibt es keine Schranke. Und Karten verkauft ein Automat. Er akzeptiert kein Bargeld, nur Kreditkarten. Die Eintrittskarte sollte man so ins Auto legen, dass sie von außen durch die Scheibe zu sehen ist. Für Kontrolleure. Wir haben keine gesehen. Obwohl…….. wir haben ein Kampfflugzeug gesehen. Es hat mehrmals Looping über unseren erstaunten Köpfen gemacht. Kontrolleure? Das Flugzeug war so schnell und immer schon längst aus dem Bild, bis ich den Auslöser an der Kamera gedrückt habe.

Долина смерти – самый засушливый национальный парк США. Общая площадь – 13000 км2. Средняя дневная температура – 50 градусов. Желающих продавать билеты на въезд в национальный парк и обслуживать шлагбаум не нашлось. Поэтому шлагбаума нет. А билеты можно купить в автомате. Автомат не принимает наличные – только кредитные карты. Билет надо положить в машину, чтобы его было видно через лобовое стекло. На случай проверки. Проверок мы не видели, хотя………… видели военный самолет, который выделывал “мертвые петли” одну за другой. Проверяющий? Самолет проносился над нашими изумленными головами так быстро, что ни разу не попал в фотокадр.

Death Valley is the most arid National Park in the US. Total area – 13,000 km2. The average daily temperature – 50 degrees. There were no those who wish to sell tickets to park entrance gate and service the gate barrier. So there is no barrier there. And one can buy tickets from the machine. The machine does not accept cash – only credit cards. Tickets must be put in the car to make it visible through the windshield. For verification purposes.  We didn’t see any checkpoints, though ………… saw a military aircraft, which looped the loop one by one. A controller? The aircraft swept over our amazed heads so quickly that never got into exposure.

Im Laufe einer Expedition in der “Gold Rush Zeit” ist hier einer der Teilnehmer ums Leben gekommen. Das Tal wurde “Tal des Todes” genannt.

Во времена “Золотой лихорадки” в одной из экспедиций здесь погиб один человек. С тех пор это место называется “Долиной смерти”. 

During the “Gold Rush” in one of the expeditions a man died here. Since then, it’s called Death Valley.

10 Kilometer von meinem Haus in Russland entfern gibt es auch ein “Tal des Todes”. Im Vergleich zum amerikanischen sehr klein – nur 7,4 km2. Am 25 November 1942 sind hier 12500 russische Soldaten ums Leben gekommen. Ich glaube auch, eine ähnliche Zahl der Deutschen. Ab dem Tag heißt der Ort das “Tal des Todes”.

В 10 километрах от моего дома в России тоже есть “Долина Смерти”. Небольшая, по сравнению с американской.  Ее площадь всего 7.4 км2. За один день 25 ноября 1942 года на этом месте погибло более 12500 русских солдат. Полагаю, что и похожее число и немецких. С тех пор это место называется “Долина смерти”. 

Ten kilometers from my house in Russia there is Death Valley too. Small, compared to one in the U.S. Total area of 7.4 km2 only. In November 25, 1942 more than 12,500 Russian soldiers were killed here. I believe that a similar number of German soldiers too. Since then, the place is called the Death Valley.

So unterschiedlich sind die beiden “Täler des Todes”.

Такие вот совсем разные Долины Смерти.

Such very different DeathValleys.