Santa Barbara. Cанта-Барбара.

5 Oct

Der Name “Santa Barbara” ist ein fester Begriff in der russischen Sprache. Wenn eine/einer ein turbulentes Privatleben führt oder es in der Familie richtig kracht, dann kommt der Spruch (meistens von den lieben Nachbarn): “Oouu, bei denen läuft da richtige Santa Barbara ab!” Wenige in Russland kennen die Stadt Santa Barbara, dafür kennt jeder/jede die leidgeprüfte Soap-Oper namens “Santa Barbara”. Sie lief über 10 Jahre im russischen Fernsehen, und hat sich in vielen Köpfen und Herzen (mehrerer Generationen) festgesetzt. In meiner Kleinstadt waren die Strassen menschenleer, wenn die Serie lief. Paar mal bei ganz unglücklichen Umständen, wo eine neue Serie früher anfing, als der Unterricht in der Schule zu Ende war, wurde die letzte Unterrichtsstunde gekürzt oder auf einen anderen Tag verlegt. Und alle waren glücklich und pünktlich vom Fernseher. Ich war schon wieder keine Ausnahme, und meine Kinderseele hat fleißig mit den Unglücklichen auf dem Bildschirm mitgelitten. Unsere postsowjetischen Probleme waren so unbedeutend im Vergleich zu Schrecken, die in “Santa Barbara” gewütet haben. Ich wollte mir unbedingt die Stadt ansehen und zu schauen, ob es da mittlerweile schon besser geworden ist?

Ich bin also in die Stadt Santa Barbara gefahren. Und auf einmal ist ein Junge zu meinem Auto gesprungen und hat mir so einen bunten Feuerwerk gemacht. Aha, gute Stimmung hier, habe ich gedacht. Und eine tolle Begrüßung!

Название “Санта-Барбара” прочно вошло в русский язык и обогатило его таким выражением: “У них там дома настоящая Санта-Барбара!”. То есть очень турбулентная личная жизнь. Мало кто что знает про город с таким названием, зато точно большинство знает многострадальный сериал “Санта-Барбара”. Он транслировался в России аж целые десять лет и за это время прочно осел в мозгах. Я помню, как жизнь в нашем городе замерала на 45 минут по вечерам. А несколько раз, по какому-то крайне неудачному стечению обстоятельств, новая серия “Санта-Барбары” начиналась раньше, чем заканчивались занятия в школе. В таком случае занятие либо слегка укорачивалось, либо переносилось на другой день. И все были счастливы и вовремя перед телевизором. Я опять же не была исключением, и мое детское сердце добросоветстно сопереживало бедолагам на экране. Наши “постсоветские” неурядицы казались несущественными по сравнению с проблемами, которые терзали “Санта-Барбару”. Поэтому я решила заехать в этот город и посмотреть, не утряслись ли со временем страсти.

 И вот я въехала в город Санта-Барбара.  Внезапно к моей машине подскочил довольный парень и устроил мне такой вот персональный фейерверк! Оу, какое приятное приветствие! 

“Santa Barbara” took root in the Russian language and enriched it with such a statement as: “They have a real Santa Barbara at home “. That means they have a very turbulent private life. Few people know anything about this city, but most definitely know a long-suffering series “Santa Barbara.” It was broadcast in Russia for the whole ten years, and during that time firmly settled in brains. I remember life in our city freezing for 45 minutes in the evening. A few times, by some very bad luck, a new episode of “Santa Barbara” began before classes at school ended. In this case, last class either ended a little earlier , or was postponed to another day. And everyone was happy and in time in front of the TV set. Again, I was no exception, and my child’s heart honestly empathized poor guys on the screen. Our “post-Soviet” troubles seemed insignificant compared with the problems that plagued the “Santa Barbara.” So I decided to visit the city and check if their passions calmed down in time.

So I drove into Santa Barbara. Suddenly, a happy guy appeared at my car and gave me such a personal fireworks! Oh, what a nice welcome!

Alle haben auf einander mit solchen hübschen Eiern geschossen. In den Eiern war Konfetti drin (wie haben sie nur Konfetti da reingestopft??

Все кидались в друг друга такими вот симпатичными яйцами. Из яиц вылетала пестрая смесь, похожая на конфетти. И как это им удалось “начинить” яйца конфетти???

Everyone threw such pretty eggs to each other.  A motley mixture, similar to confetti flew out of eggs. And how did they manage to “stuff” eggs with confetti?

So ein Ei konnte man sich für einen Dollar an jeder Ecke kaufen.

Такое яйцо можно было купить за 1 доллар на каждом углу. 

One could buy such an egg for $ 1 at each corner.

In Santa Barbara war ein großes Fest. Mit Paraden, Kostümen und viel Essen hat die Old Spanish Days Fiesta die Gründer von Santa Barbara gewürdigt. Die Stadt wurde 1782 von Spaniern gegründet.

В Санта-Барбаре был праздник! Old Spanish Days Fiesta. Много музыки, танцев, костюмов и вкусной еды в честь основателей города – испанцев. Основан город был в 1782 году. 

There was a feast in Santa Barbara! Old Spanish Days Fiesta. Lots of music, dancing, costumes and delicious food in honor of the founders of the city – the Spaniards. The city was founded in 1782.

So ein schönes buntes Fest, aber so eine unansehnliche Gastronomie!!)

Такой яркий праздник, а такая невзрачная гастрономия!!)

Such a bright holiday, and such unpretentious food!

Das ist sehr nett, dass die Dame auch Kreditkarten akzeptiert…

Очень мило с ее стороны принимать кредитные карты…

Very nice of her to accept credit cards …

Das habe ich bislang noch nicht gesehen…nicht mal in Moskau…  Spezieller Hunde-Wagen! Und warum klemmen unsere “Eleganzen” ihre Lieblings immer unter den Arm oder schleppen sie in modischen Handtaschen??? Marktlücke? Nach 2 Minuten mit Onkel Google wußte ich schon, dass ich einfach schlecht informiert bin. In Moskau gibt es eine große Auswahl von solchen Hunde-Wagen. In jeder Preiskategorie. Auch in Rosa für Weibchen und in Blau für Männchen…… oeeeeee

А вот такого я еще нигде не видела…даже в Москве… Специальная прогулочная коляска для собак! И почему тогда наши московские красотки носят своих любимцев подмышкой или пихают их в дамские сумочки??? Рыночная ниша? Через 2 минуты с Гугл стало ясно, что я просто не в теме. В Москве есть достойный выбор таких собачих колясок. В разных ценовых категориях. Голубые – для пареньков, розовые – для девушек…… оеееееее

And I have never seen anything like this… even in Moscow… Special stroller for dogs! Why do our Moscow dishes carry their pets in the armpit or shove them into handbags?  A gap in the market? 2 minutes with Google proved I was just ignorant. There is a decent selection of dog strollers in Moscow. Of a wide price range. Blue – for lads, pink – for girls …… oh yeeeeeee

Danach habe ich meine Nase in einen Mode-Shop gesteckt. Und schon wieder erstaunt – das Erste, was ich gesehen habe, war dieses T-Shirt!

Потом я заглянула в один из магазинов моды. И опять удивилась. Первое, что я увидела – эта футболка!

Then I dropped into one of the fashion shops. And I was surprised once again. The first thing I saw  was this T-shirt!

Im nächsten Mode-Shop gab es elegantere Kleidungsstücke.

В следующем магазине в продаже вот такие экстравагантные наряды. 

In next shop such extravagant outfits are on sale.

Die Stadt machte einen guten Eindruck – schöne Architektur, meist zufriedene Menschen.

Город выглядел благополучным, а народ довольным. 

The city looked prosperous and the people happy.

Auch “bescheidenere” Bezirke abseits von der Stadtmitte fand ich hübsch.

В более скромных районах в стороне от центра тоже очень симпатично. И слегка чувствуется “хипповое” прошлое города.

In more modest areas away from the center it is also very nice. And one can feel a flavor of “hippie” past of the city.

Alles prima also in der sonnigen Stadt Santa Barbara!

Все совсем не плохо в солнечной Санта-Барбаре!

It’s not bad in sunny Santa Barbara!

Gut gelaunt und laut singend habe ich mich auf den Weg weiter gemacht. Nach San Francisco.

Я осталась крайне довольна визитом и с громким пением отправилась далее. В Сан-Франциско. 

Advertisements

2 Responses to “Santa Barbara. Cанта-Барбара.”

  1. Lyubov 23.10.2012 at 6:56 pm #

    Ну когда же будет описание новых открытий, случившихся в Сан-Франциско?!
    Очень понравилось настроение свободы на Калифорнийском побережье, подытоженное мыслью рыбаков о небе над головой :).
    И вопрос: Ты к концу праздника в Санта-Барбаре раскрыла секрет наполнения яиц конфети?

    • Russ:-Doku 24.10.2012 at 8:42 am #

      Оу, Люба…сейчас-сейчас отчитаюсь по Сан-Франциско) Слушай, секрет конфетти не раскрыла…наверное куры специальные!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: